Steeds vaker wordt van ons verwacht dat we meerdere talen machtig zijn. Niet alleen dienen we bijvoorbeeld Engels, Duits, Frans of Spaans te kunnen spreken, maar ook verstaan. Het wordt zelfs steeds vaker verwacht dat we de taal ook nog kunnen schrijven. Laatstgenoemde kwaliteit komt natuurlijk bijzonder goed van pas bij het vertalen van documenten. Het vertalen van korte teksten is vaak niet zo complex wanneer jij meerdere talen machtig bent. Dit verandert echter wanneer het gaat om een technisch document. Hierbij komt namelijk aanzienlijk meer talenkennis kijken dan de basis. Moet jij een technisch document vertalen? Dan heb je vast en zeker wat aan de onderstaande aandachtspunten.
Gebruik uitsluitend woorden die gebruikelijk zijn in de betreffende taal
De Nederlandse taal heeft veel woorden ontleend aan bijvoorbeeld het Engels. Bij een technische vertaling kun jij sommige woorden dan ook klakkeloos overnemen. Dit geldt echter lang niet altijd. Zo komen we in het Nederlands bijvoorbeeld ook woorden tegen die niet één op één vertaald kunnen worden. Staat er in het technisch document bijvoorbeeld ‘Kvk-nummer’? Dan ben jij mogelijk geneigd dit te vertalen naar ‘KvK-number’, zeker wanneer jij enkel de basis van het Engels onder de knie hebt. Dit lijkt logisch, maar een Brit zal hier weinig van begrijpen. In Engeland kennen ze namelijk geen Kamer van Koophandel, maar een Chamber of Commerce. Gebruik daarom uitsluitend woorden die gebruikelijk zijn in de betreffende taal bij het vertalen van een technisch document.
Gooi het document niet compleet overhoop
Bevat het technisch document dat jij wilt vertalen veel afbeeldingen? Dan is de kans groot dat er in deze afbeeldingen ook woorden of zinsdelen staan. Het vertalen van deze woorden is op zich niet zo’n probleem. Toch kan het vertalen van afbeeldingen, diagrammen en tabellen voor problemen zorgen. Waarom? Omdat jij jezelf af moet vragen hoe je deze vertalingen gaat weergeven. Wil jij een afbeelding echt geheel vertalen? Weet dan dat jij de opmaak moet aanpassen. Hiervoor moet je dus ook beschikken over een opmaakprogramma. Daarnaast moet je de kwaliteiten hebben om alles netjes en overzichtelijk te verwerken. Het kost dus heel veel tijd wanneer jij alles tot in detail om wilt gooien.
Lees ook: hoe behoud je je topposities in Google?
Vertalen van een technisch document uitbesteden
Zoals je kon lezen, is het niet niks om een technisch document goed en begrijpelijk te vertalen. Worstel jij ook nog steeds met de vertaling? Vraag jezelf dan eens af of het verstandig is dit zelf te doen. Indien jij twijfelt aan jouw vertaalcapaciteiten, is het mogelijk verstandig dit uit te besteden aan een vertaalbureau voor technische documenten. Voor hen is het vertalen van zo’n document namelijk een fluitje van een cent. Dit kost jou weliswaar geld, maar jij weet wel zeker dat jij een foutloze vertaling van jouw technische document hebt. En dat is natuurlijk heel wat waard!